فهرست مطالب
پیدا کردن یک آموزش ترجمه جامع، یکی از مهمترین دغدغههای دانشجویان و فعالان در حوزههای کاری متفاوت میباشد، در این مقاله همراه ما باشید تا 0 تا 100 آموزش ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی همراه نکات تکمیلی و معرفی بهترین منابع آموزشی و کمکی ترجمه مقاله آشنا شوید.
مطالعه یک آموزش ترجمه انگلیسی خوب و جامع به شما کمک میکند که به آسانی، سختترین مقالات را ترجمه کنید و لذت ببرید؛ اگر شما نیز دوست دارید حس شیرین ترجمه مقالات انگلیسی به سبک مترجمان حرفهای دنیا را احساس کنید آموزش ترجمه مقاله که در این مطلب، خدمت شما کاربران گرامی ارائه میشود را از دست ندهید.
دراین پست، آموزش ترجمه مقالات انگلیسی به زبانی ساده و دوستانه برای کمک به علاقهمندان حوزه ترجمه آورده شده است؛ با دوری جاب همراه باشید.
5 قدم برای آموزش ترجمه مقاله به سبک حرفهایها😎
اگر شما نیز علاقه مندید با مطالعه یک آموزش ترجمه کامل وغنی، یکی از درخشانترین ستارههای جهان ترجمه متنهای انگلیسی باشید میتوانید از آموزش کامل و جامع ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس این مقاله استفاده کنید و به هدفتان برسید.
ترجمه یک مقاله انگلیسی به فارسی، دنگفنگهای زیادی دارد و اگر بدون داشتن نقشه کلی مسیر ترجمه در ذهنتان، ترجمه متنی را شروع کنید مطمئن باشید که با شکست مواجه خواهید شد.
در ادامه 5 گام اساسی ترجمه مقالات برای شما کاربران گرامی آورده شده است، چنانکه قصد ترجمه مقالهای را دارید سعی کنید به صورت دقیق و کامل قدمهای زیررا اجرا کنید تا ترجمهای بینقص و درجه یک داشته باشید.
1. روخوانی کلی متن و یافتن ایده اصلی نویسنده
مهمترین قدم برای داشتن ترجمهای بینقص و درجهیک، خواندن روزنامهوار مقاله میباشد؛ سعید کنید یکدور بدون هیچ نگاه وسواس گونهای با زدن عینک یک مترجم برچشمهایتان از دید یک خواننده عادی متن را مطالعه کنید.
با این کار به آسانی اطلاعات مهمی را بهدست میآورید که میتوانید با کمک آن ترجمه ساده و راحتتری را داشته باشید، مهم ترین مزایای روخوانی ساده متن پیش از ترجمه عبارتند از:
- آشنا شدن با مخاطب متن
- دریافت ایده اصلی مقاله
- آشنا شدن با لحن نویسنده
- بازشدن گرههای ذهنی
- آشنایی با اطلاعات و نکات مهم
- آمادگی ذهن برای شروع ترجمه
- بالاتر رفتن سرعت ترجمه و ….
فراموش نکنید که ….
در مرحله اول هیچگونه تلاشی برای ترجمه نداشته باشید و اگر معنی واژه یا اصطلاحی را ندانستید بیتفاوت از کنارش رد شوید تا زمان اصلی ترجمه، مغزتان هوشیار و پرتلاش برای ترجمه متن باقی بماند.
2. چند لحظه صبر کنید و سری به گوگل بزنید
بعد از دریافت ایده کلی مطلب، سری به اینترنت بزنید و نگاهی کوتاه به مقالات مربوط به موضوع متنی که در دست دارید بیاندازید، این کار به شما کمک میکند که اطلاعاتتان در حوزه مربوطه افزایش پیدا کند و ترجمه راحتتری داشته باشید.
اگر بدون داشتن هیچ تصور ذهنی، شروع به ترجمه مقالهای با موضوعی کاملا گیج کننده کنید مطمئن باشید که به نتیجه مطلوبی نخواهید رسید پس همیشه زمان کوتاهی را صرف بالا بردن اطلاعاتتان در حوزه مربوط موضوع مقاله تان بکنید.
3. مخاطب متنتان را بشناسید
حالا باید متوجه شوید که قرار است چه کسی متن ترجمهشده ای را که شما زحمت آن را خواهیدکشید را مطالعه کند، بیشک فرق لحن ترجمهی یک داستان کودکانه با مقالهای با موضوع علل سوراخ شدن لایه اوزون برای اساتید دانشگاه، از زمین تا آسمان است.
پس کمی حوصله به خرج دهید و با موشکافی کامل مقاله متوجه شوید که چه کسی قرار است ترجمه شما را مطالعه کند و براساس روحیات و نیازهای مخاطبتان دست به قلم شوید.
4. دستبه کارشوید و کلمه به کلمه ترجمه کنید
حالا نوبت بخش شیرین و ساده ماجرا یعنی ترجمه است، زمان ترجمه سعی کنید که به هیچوجه، متن اصلی را جابجا نکنید و تلاش نکنید که با کم و زیاد کردن متن در زمان ترجمه خلاقیت خودتان را شکوفا کنید.
ترجمه، چیزی جز تبدیل زبان گفتار یک مقاله به زبانی دیگر نیست و شما حق تغییر مطالب و مفاهیم جملات را ندارید؛ پس سعی کنید کلمات را به سادهترین شکل ممکن به زبان فارسی ترجمه کنید و متنی روان و جذاب خلق کنید.
5. حالا نوبت حلاجی کردن ترجمه تان است
یکی از مهمترین بخشهای آموزش ترجمه که اکثر افراد آن را فراموش میکنند بخش بررسی متن ترجمه شده میباشد، شما باید در این مرحله عینک نقد را بر چشم بزنید و با نگاهی بیرحمانه، تمامی پاراگرافهایی که ترجمه کردهاید را تحلیل کنید.
در این بخش باید پاراگرافهای بهم ریخته را مرتب کنید و سروسامانی به متن ترجمه شددهتان دهید و با نظم دادن آن و ویرایشش به آخرین مرحله ترجمه برسید.
ویرایش ترجمه فراموش نشود
ویرایش تخصصی متن ترجمه شده از خود فرایند ترجمه اهمیت بیشتری دارد، اگر شما نیز علاقهمند هستید به یک مترجم حرفهای و پرکار تبدیل شوید باید با دقت متنتان را بررسی کنید و ساختارهای اشتباه و دیگر مواردی که متن شما را از حالت حرفهای خارج میکند را اصلاح کنید.
حالا کارما تمام شد؟
شاید تصور کنید که تنها با مطالعه 5 قدم آموزش ترجمه بالا به یک استاد ترجمه کاربلد تبدیل شدهاید و درحال شیرجه زدن به سمت مقالهتان برای شروع ترجمه هستید اما پیشنهاد میکنم چند دقیقه ای صبر کنید.
برای داشتن بهترین ترجمه، علاوه بر 5 مرحله آموزش ترجمه که در قسمت بالا ارائه شد نیازمند دانستن نکات تکمیلی و جهان جذاب ترجمه هستید تا بتوانید از پس ترجمه سختترین مقالات نیز برآیید.
پس چنانکه شما نیز دوست دارید بیشتر با دنیای پر رمزوراز ترجمه آشنا شوید، ادامه این مقاله را از دست ندهید.
چطور ترجمهای خوانا و جذاب داشته باشیم؟🤔
یکی از مهمترین فاکتورهایی که هر مترجم حرفهای باید زمان ترجمه به آن توجه کند، میزان جذابیت و خوانایی متن میباشد، متنهای خوانا و جذاب طرفداران بیشتری در میان خوانندگان مقالات دارند.
اگر شما نیز دوست دارید به راحتی مقالاتتان را خیلی خوانا و ساده ترجمه کنید، نکات زیر را زمان ترجمه فراموش نکنید.
1. ساده بنویسید
ساده نویسی، مهمترین اصل برای داشتن ترجمهای جذاب است، هر محتوایی حتی همین مقاله آموزش ترجمه که شما اکنون درحال خواندن آن هستید اگر قرار بود با کلمات عجیب و غریب نوشته میشد مطمئن باشید شما تا اینجا آن را مطالعه نمیکردید.
پس اگر شما نیز دوست دارید کارفرمایان را عاشق ترجمههایتان کنید، باید یادبگیرید چطور ساده و روان ترجمه کنید تا خوانندگان مقالهای که شما آن را ترجمه کردهاید، لذت ببرند.
2. به مخاطب متن توجه کنید
این خیلی ساده است که باید زمان ترجمه توجه کنید که مشغول نوشتن متن برای چه کسی هستید؛ بیشک نوع گفتار و قلم مترجم زمان ترجمه مقاله آموزشی برای پیرمردان و نوجوانان کنکوری خیلی تفاوت دارد.
3. جملات کوتاه را فراموش نکنید
استفاده از جملات کوتاه و زیبا، نقش بسیار مهمی در کیفیت ترجمه و بالاتر رفتن ارزش آن دارد؛ همیشه سعی کنید زمان ترجمه از کوتاهترین پاراگرافها و جملات استفاده کنید.
4. نقطه و نقطه ویرگول را جدی بگیرید
استفاده درست و بجا از این دو علامت نگارشی زمان ترجمه از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است، خیلی ازمترجمین با وجود داشتن سالها سابقه در زمینه ترجمه مقالات، هنوز نمیدانند که چه زمانی باید از این دو علامت برای افزایش خوانایی متنشان استفاده کنند.
اگر شما علاقهمندید که با یادگرفتن روش درست استفاده از ویرگول و نقطه ویرگول، مقالاتتان را با بهترین کیفیت ترجمه کنید، مقاله آموزشی کاربرد نقطه و نقطه ویرگول در نگارش زبان انگلیسی سایت دوری جاب را از دست ندهید.
5. لطفا نکات گرامری را محترم بشمارید
رعایت نکات گرامری، زمان ترجمه مقالات بیش از آنچه که تصورش را میکنید در خوانایی متنشما موثر است؛ باید پس از پایان هر جملهای از نقطه استفاده کنید.
همچین اگر در یک پاراگراف دوجمله وجود داشت که از نظر مفهومی به یکدیگر ارتباط داشتند، باید از نقطه ویرگول استفاده کنید.
اگر دوست دارید که به صورت کامل با این مبحث برای بهبود کیفیت ترجمهتان آشنا شوید، مقاله 14 ترفند جادویی تقویت گرامر زبان انگلیسی دوری جاب را از دست ندهید.
راهکارهایی برای افزایش سرعت ترجمه مقالات🚀
یکی از مهم ترین مهارتهایی که هر مترجمی باید به خوبی آن را بلد باشد مسلط بودن بر تکنیکهای ترجمه فوری میباشد، اگر سعی کنید سرعتتان را زمان ترجمه افزایش دهید میتوانید راحتتر و شیرینتر مقالات انگلیسی را ترجمه کنید.
میتوانید از نکات زیر برای افزایش سرعت ترجمه تان استفاده کنید به سوخت موشکی بینهایت مترجمان حرفهای دست پیدا کنید.
- تمرین ترجمه بیشتر
- روخوانی متن
- یافتن نکات اصلی مثل اعداد و درصدها
- یادگیری لغات انگلیسی بیشتر
- تایپ سریع
- استفاده از تکنیکهای ترجمه فوری و….
بهترین منابع آموزش ترجمه کدامند؟📚
علاوه بر مطالعه کامل آموزش ترجمه این مقاله که خدمت شما کابران گرامی ارائه شد، میتوانید از روشهای مکمل دیگری نیز برای تکمیل فرایند آموزش ترجمه استفاده کنید و به یک مترجم حرفهای و کاربلد تبدیل شود.
یکی از مهمترین گامها برای تبدیل شدن به مترجمی فوقالعاده استفاده از منابع آموزش ترجمه جامع و حرفهای میباشد.
خوشبختانه شما در عصر فناوری، زندگی میکنید و منابع آموزش ترجمه فوقالعاده بینظیری را در دست دارید، در ادامه بهترین منابع آموزشی در این زمینه، خدمت شما کاربران گرامی معرفی میشود.
- اپلیکیشنهای آموزش انگلیسی اندروید
- سریالهای آموزش زبان انگلیسی
- کتابهای آموزش ترجمه
کدام منبع برای آموزش ترجمه بهتر است؟
بین تمامی منابع آموزش ترجمه که در این مقاله خدمت شما کاربران گرامی معرفی شد، استفاده از کتاب آموزش ترجمه بهتر و مفیدتر میباشد.
بهترین کتابهای آموزش ترجمه
شما میتوانید از برترین کتابهای آموزش ترجمه، ساعتهای طولانی استفاده کنید و قدرت ترجمهتان را بهبود ببخشید، در ادامه بهترین کتابهای آموزش ترجمه خدمت شما عزیزان معرفی میشود.
- مترجم خوشبخت، کریس دوربان
- گم شده در ترجمه، الا فرنسز سندرز
- کاوش در نظریههای ترجمه، انثنی پیم
- اعترافات یک مترجم فریلنسر، گری اسمیث
- تبدیل شدن به یک مترجم، داگلاس رابینسو؟
بهترین تمرینهای ترجمه کدامند؟✍️
هر مترجمی نیاز دارد برای ارتقای قدرت ترجمه خود تمرین های روزانهای را داشته باشد، شما نیز سعی کنید از تمرینهای زیر در کنار مطالعه منابع آموزش ترجمه استفاده کنید تا به مترجمی بینظیر تبدیل شوید.
- افزایش مطالعات در زمینه آموزش ترجمه
- افزایش اطلاعات رشته زبان انگلیسی
- کسب اطلاعات بیشتر پیرامون اصطلاحات زبان مقصد
- آشنایی با فرهنگ زبان مقصد
- گوشدادن به موسیقیهای زبان مقصد
- تماشای فیلم و سریال زبان انگلیسی
- وب گردی در سایتهای زبان انگلیسی
- مطالعه قصههای کودکانه
- ترجمه وعدهای متنهای کوچک
- غلط گیری و بررسی ترجمه دیگران
- ترجمه فارسی به انگلیسی و ….
بهترین ابزارهای کمکی برای ترجمه مقالات کدامند؟
گاهی اوقات ممکن است به خاطر نداشتن زمان کافی جهت ترجمه مقالات نیاز به ابزار های کمکی داشته باشید تا به شما در امر ترجمه کمک کنند؛ در ادامه برترین ابزارهای کاربردی ترجه خدمت شما معرفی میشوند.
- سایتهای ترجمه
- ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس دوری جاب
- نرم افزارهای ترجمه اندروید
- اکستنشنهای ترجمه کروم
- اکستنشنهای ترجمه فایرفاکس
- مترجمهای آنلاین
- دیکشنریهای آفلاین و ….
بهترین و سادهترین روش برای ترجمه مقالات چیست؟
هرکسی ممکن است در طول دوران حرفه ای تحصیل یا کاری خود به کمک فردی برای ترجمه مقالات نیاز داشته باشد، دوری جاب با ارائه با کیفیت ترین خدمات ترجمه باقیمتی ارزان در خدمت شما است تا تجربه شیرین ترجمه آسان مقالات فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی را داشته باشید و لذت ببرید.
سخن آخر
ترجمه مقالات در دنیای امروز به علت گسترش ارتباطات و تبدیل شدن جهان، به دهکده ای واحد اهمیت بسیار بالایی دارد؛ شما می توانید با کمک یادگیری ترجمه مقالات زبان انگلیسی سطح شغلی و تحصیلی تان را ارتقا دهید و به مراتب بالاتری برسید.
البته فراموش نکنید که ترجمه مقالات زبان انگلیسی، کار ساده ای نیست و پروسه ی پیچیده ای دارد و نیاز به وقت گذاشتن و یادگیری دارد، شاید در نگاه اول تصور کنید بتوانید به آسانی و تنها با بلد بودن چند لغت و اصطلاح، مقالات انگلیسی را ترجمه کنید؛ اما واقعیت چیز دیگری است و بهتر است که با روش درست وارد مسیر آموزش ترجمه مقاله شوید.
برای اینکه بتوانید به درستی و سادهترین روش، مقالات را ترجمه کنید و لذت ببرید باید باید به صورت قدم به قدم مراحل ترجمه را یاد بگیرید با آشنا شدن با بهترین منابع آموزشی و تقویت ترجمه زبان انگلیسی، فن ترجمه تان را تقویت کنید.
در این مقاله، آموزش 0 تا 100 قدم به قدم ترجمه انگلیسی به فارسی، همراه معرفی بهترین منابع آموزش ترجمه، ابزارهای کمکی، تمرینهای ترجمه و نکات مکمل یادگیری ترجمه خدمت شما عزیزان معرفی شد.
شما میتوانید با کمک مطالعه دقیق و ریزبینانه آموزش ترجمه مقاله که در این مطلب خدمت شما کاربران گرامی معرفی شد به مترجمی حرفهای و کاربلد تبدیل شوید و به آسانی سختترین مقالات دنیا را ترجمه کنید و لذت ببرید.
3 دیدگاه برای این مطلب ثبت شده
فرشته
سلام
به نظرم بیشتر نکاتی که گفتین محدود به زبان انگلیسی نیستن و در همه زبان ها کاربرد دارن
ممنون از مقاله خوبتون
gondolf
سلام برای اولین کار ترجمه باید چقدر به زبان انگلیسی مسلط باشیم تا بتونیم یک ترجمه قبل قبول ارائه بدیم؟
دوری جاب
سلام وقت بخیر
میشه گفت در حد قابل قبول یعتی نزدیک به عالی