درگذشته ترجمه کتاب از انگلیسی به فارسی و بلعکس کاری بسیار سخت و پردردسر بود، یعنی ممکن بود که شما برای یک ترجمه کتاب ناقابل ماه های طولانی درگیر باشید و در آخر نیز آن ترجمه ی باکیفیت و دلخواهی را که توقعش را داشتید را به دست نمی آوردید.امروزه دوری جاب شمارا از تمامی دردسر های گذشته سفارش ترجمه کتاب از انگلیسی به فارسی و بلعکس آسوده خاطر می سازد و یک خاطره ی ناب و به یادماندنی از ترجمه فوق العاده کتاب در ذهن شما به یادگار می گذارد.دوری جاب با حضوری تیم حرفه ای و کاربلد از بهترین مترجمین سراسر کشور با داشتن بالاترین تخصص و سرعتی فوق العاده بهترین ترجمه هارا به شما هدیه می دهد
گارانتی 10 روزه و محرمانگی اطلاعات
تضمین میکنیم محتوایی که به ما سپرده می شود تنها کارشناس و مترجم مربوطه شاهد آن باشد.
امانتداری از مهم ترین وظایف تیم ترجمه دوری جاب می باشد.
ترجمه دقیق،حذف و اضافه نشدن محتوای کتاب از دغدغه های مشتریان است که دوری جاب به خوبی این موارد را در ترجمه رعایت میکند
در پاسخ به این سوال میتوان گفت چون مترجمین کتاب دوری جاب مهارت های لازم در ترجمه رشته های مختلف را دارند و نکته مهم تر آن است که دوری جاب سرویس ترجمه های خود را به صورت پکیجی ارائه نمیدهد و تمامی محتوا های ترجمه شده توسط این تیم از کیفیت بسیار بالایی برخوردار هستند
برای ثبت سفارس ترجمه از فرمی که داخل صفحه هست استفاده کنید و تمامی اطلاعات خواسته شده را کامل کنید تا در سریعترین زمان متخصصان دوری جاب با شما تماس بگیرند.
بله قیمت گذاری تمام مقالات به صورت رایگان توسط مترجمان دوری جاب انجام میشود.فقط کافی است سفارش خود را ثبت کنید
بعد از 24ساعت حداقل متنی که که برای شما ترجمه شده را در اختیارتان میگذاریم تا از کیفیت ترجمه خیالتان راحت باشد.
هزینه ترجمه بستگی به حجم مطالب و نوع موضوع متن دارد.بهترین راه جهت مشخص کردن هزینه ترجمه،ثبت درخواست و ارتباط با کارشناسان دوری جاب می باشد
با توجه به میزان مبلغ مشخص شده برای پروژه توسط کارشناسان متخصص “دوری جاب”، پرداخت مبلغ پروژه(ترجمه کتاب) در یک یا چند مرحله صورت میگیرد!
خیر،متن هایی که فرد دیگری ترجمه کرده باشد را تیم دوری جاب ویرایش نمیکند.
شما میتوانید تا 10روز بعد از آنکه پروژه را تحویل گرفتهاید، آن را بخوانید و بهصورت کاملا دقیق بررسی کنید. درصورتی که متن ترجمه شده نیاز به تغییر داشته باشد، تغییرات توسط همان مترجم بر پروژه شما اعمال خواهد شد.
امروزه بسیاری از استاتید دانشگاهها، دانشجویان، یا فعالان در حوزه های متفاوت رشته های دانشگاهی، به ترجمه و چاپ کتاب، نیاز پیدا میکنند.
اگر شما نیز دوست دارید بدانید که چطور خیلی راحت، یک کتاب را ترجمه کنید و به نام خودتان در یک انتشارات، چاپ کنید، با دوری جاب همراه باشید تا 0 تا 100 این مسیر جذاب را یاد بگیرید وبه راحتی، کتاب ترجمه شدهتان را به نام خودتان منتشر کنید.
اولین کاری که برای ترجمه کتاب باید انجام دهید، انتخاب موضوع است؛ سعی کنید زیاد در این مرحله وسواس خرج ندهید و اگر حوزه دلخواهی را پیدا کردید و به نظرتان مطلوب آمد، کارتان را شروع کنید.
زمان انتخاب کتاب، سعی کنید که از بین کتابهای جایزه گرفته و محبوب و ژانر های مورد علاقه اکثر مردم، کتاب مدنظرتان را پیدا کنید تا بعد از چاپ، بتوانید راحتتر ناشر دلخواهتان را بیابید و کتاب ترجمه شدهتان را چاپ کنید.
پیدا کردن یک ناشر خوب و کاربلد برای چاپ و انتشار کتاب، از نان شب نیز واجب تر است؛ فراموش نکنید که زمان انتخاب ناشر، به سابقه کتاب ها و تجربه و نظرات دیگر مترجمین دقت کنید.
زمان پیدا کردن ناشر عجله نکنید و جی کی رولینگ، نویسنده هری پاتر را که 12 سال برای چاپ کتابش، انتظار کشید را الگوی خودتان قرار دهید.
بهتر است که در رزومه انتشارات مدنظرتان، نمونه کتاب های چاپ شده در حوزه انتخاب شما باشد تا خیالتان از بابت کیفیت کار، آسودهتر شود.
حالا نوبت مهمترین قدم در مسیر ترجمه و چاپ کتابتان است، برای فرایند ترجمه و تبدیل کلمات زبان مبدا به زبان مقصد، دور روش زیر را را در اختیار دارید.
این بستگی به استراتژی شما برای فرایند ترجمه و چاپ دارد، اما تجربه اساتید و دانشجویان، ثابت کرده است که سپردن فرایند ترجمه به یک تیم حرفهای، دردسرهای کمتری دارد و در نهایت نتیجه بهتری نیز خواهد داشت.
پس از اتمام فرایند ترجمه، باید با دقتی فوقالعاده، متن را کنکاش کنید و مطمئن شوید که عاری از هرگونه اشکال فنی و تخصصی است.
البته با سپردن کار به یک تیم ترجمه، زحمت این کار با متخصصین ترجمه است و شما تنها باید به فکر جلد کتاب و یک طراحی جذاب و چشمگیر، برای آن باشید.
یکی از مهمترین کارهایی که پیش از ترجمه و چاپ کتاب، باید انجام دهید گرفتن مجوز های لازم، میباشد؛ فراموش نکنید که 3 مجوز شابک، فیپا و ارشاد را برای انتشار کتابتان، تهیه کنید تا در آینده دچار مشکل نشوید.
علی رغم سادگی فرایند ترجمه و انتشار کتاب ترجمه شده، یکسری اشتباهات متداول، بین افراد وجود دارد که آن ها را در مسیر انتشار کتاب، به دردسر میاندازد؛ در ادامه با مهم ترین نکاتی که باید پیش از ترجمه و چاپ کتاب به آن توجه کنید، آشنا شوید.
این خیلی مهم است که نویسنده اصلی کتابی که قصد ترجمه آن را دارید، به ترجمه شما رضایت داده باشد تا کار به دادگاه و شکایت نرسد؛ پس حتما پیش از هر اقدامی برای ترجمه کتاب، از رضایت نویسنده اصلی، مطمئن شوید.
ممکن است که شما کتابی را برای ترجمه انتخاب کنید اما پیش از شما فرد دیگری آن را ترجمه کرده باشد، بهتر است حتما پیرامون کتابی که انتخاب کردهاید، تحقیق کنید تا یک ترجمه تکراری و بیهوره را تحویل جامعه ندهید.
اگر به هر دلیلی، تصمیم گرفتید دوباره یک کتاب قدیمی را ترجمه کنید، حمتا به این نکته توجه کنید که باید حرف جدیدی برای گفتن به مخاطبینتان، داشته باشید.
اگر اینطور نباشد، این کتاب ترجمه شده در رزومه کاری یا تحصیلی شما به جای امتیاز مثبت، یک نکته منفی محسوب می شود.
فرقی ندارد خودتان قصد ترجمه کتاب دارید یا میخواهید آن را به یک تیم ترجمه کتاب حرفهای بسپارید، حتما قبل از شروع فرایند کار، لحن مناسب ترجمه را بر اساس رده سنی و ذائقه مخاطبتان بشناسید و قلم ترجمه را در همان راستا بر روی کاغذ بیاورید.
قیمت ترجمه و چاپ کتاب در ایران، بستگی به عوامل متعددی دارد و نمیتوان هزینه مشخصی برای آن تایین کرد؛ مهمترین عوامل تاثیرگذار در تایین قیمت ترجمه و چاپ کتاب به نام خودتان در سال 1400، به شرح زیر است :
فراموش نکنید که برای گرفتن قیمت ترجمه کتاب مورد نظرتان در سایت دوری جاب باید جزئیات و اطلاعات سفارشتان را برای متخصصین ما ارسال کنید و منتظر قیمت گذاری باشید.
ترجمه انگلیسی به فارسی(عمومی) | هر کلمه ۹۰ تومان |
ترجمه انگلیسی به فارسی(تخصصی) | هر کلمه ۱۰۵تومان |
ترجمه فارسی به انگلیسی(عمومی) | هر کلمه ۱۲۰تومان |
ترجمه فارسی به انگلیسی (تخصصی) | هر کلمه ۱۴۰تومان |
ترجمه تخصصی کتاب از انگلیسی به فارسی نیازمند کارشناسان حرفه ای و کار بلد این حوزه است، برگرداندن جملات انگلیسی کتاب به پاراگراف های روان و جذاب فارسی کار هر کسی نیست وقطعا اگر دوست دارید یک کتاب ترجمه شده با کیفیت داشته باشید باید کار را به یک مترجم حرفه ای بسپارید.
سرعت و دقت بالای مترجمین دوری جاب به شما کمک می کند در سریع ترین زمان ممکن کتابتان را عاری از هرگونه اشکال فنی ترجمه دریافت کنید، همچنین قلم شیوا و روان مترجین موجب می شود که متن کتاب ترجمه شده شما خوانا و جذاب برای مخاطبین تان باشد.
متن های بی نظیر ترجمه شده امروز مترجمین دوری جاب، حاصل سال ها تجربه مترجمین است که از آن ها امروز یک تیم بی رقیب ساخته است و خوشبختانه شما شانس این را دارید که از خدمات ترجمه آن ها استفاده کنید.
مترجمین دوری جاب در تمامی پروژه های سفارش ترجمه کتاب از انگلیسی به فارسی و بلعکس، با حفظ لحن اصلی نویسنده کتاب و انتقال مفاهیم در قالب زبان اصلی نگارنده، روح متن را حفظ می نمایند.همچنین مترجمین ما با تسلط کامل بر اصول نگارشی و درک نحوه چیدن درست واژگان و اصول اساسی دستور زبان نگارشی به ترجمه فوق العاده به شما تحویل می دهند.
ترکیب مهارت بالای مترجمین با تیم مدیریتی فوق العاده تیم دوری جاب، برای شما بستری را فراهم کرده است که بدون نگرانی و دردسر های ترجمه کتاب در گذشته، به آسانی کتابتان را با بالاترین کیفیت به کارشناسان ترجمه بسپارید و در زمان کوتاهی آن را دریافت کنید. هدف اصلی مترجمین تیم ما حس رضایت بعد از اتمام و دریافت سفارش ترجمه کتاب عزیزان می باشد
ما گزارش های هر دو طرف کارگذار و کارفرما را جهت اتخاذ تصمیم نهایی بررسی خواهیم کرد. این پروسه ممکن است 3 الی 5 روز کاری پس از دریافت گزارش های دو طرف به طول بینجامد.
89 دیدگاه برای این مطلب ثبت شده
امیر براتی
سلام ممنون از این همه خدمات خوب . آیا شما کتاب های چند جلدی مثل دایره المعارف رو به انگلیسی برگردان میکنید
مدیر سایت
سلام وقت بخیر بله ولی برای مدت طولانی
نیکورفتار
آیا کتاب های رمان تحیلی مثل هری پاتر، ارباب حلقه ها، ویچر، نغمه یخ و آتش، نارنیا، حماسه دارن شان و … هست که قبلا ترجمه کرده باشین و برای دریافت ترجمه اش هزینه کم تری پرداخت کنیم؟
مدیر سایت
سلام وقت بخیر
خیر متنی که قبلا ترجمه شده تاثیری در کار مترجم نداره به علاوه اینکه در حال حاضر در مورد موضوعاتی که فرمودید کار ترجمه انجام نمیدیم
هانیه
سلام میشه قبل از این که مبلغ ترجمه رو پرداخت کنیم، یه بخش از کتاب رو ترجمه کنین تا ببینیم چطوری ترجمه می کنین؟ بعد اگه خوب بود بقیه هزینه رو میدیم.
مدیر سایت
سلام
بله میتونید بخش کوتاهی رو انتخاب کنید به عنوان نمونه ترجمه میشه و هزینش پرداخت بشه و بعد تصمیم به ترجمه باقی کار بگیریر
تینا محرابی
سلام ادمین
من فقط ترجمه یه بخش از کتاب رو میخام و میخام فقط همون قسمت ترجمه بشه، بقیه مطالب کتاب به دردم نمی خوره. ترجمه رو انجام میدین؟ میخام ففقط هزینه همون بخش رو بدم مشکلی نداره؟
مدیر سایت
سلام دوست عزیز
بله قطعا هزینه بخشی که ترجمه میشه فقط باید پرداخت بشه
رضایی
سلام دوست عزیز، متن هایی که به انگلیسی ترجمه می کنین از لحاظ گرامری کامل هستن؟ یعنی میخام ببینم در حدی هستن که در خارج از کشور به چاپ برسن و منتشر بشن؟
مدیر سایت
سلام وقت بخیر
بله همه متون از لحاظ گرامر و قواعد ترجمه دارای ترجمه استاندارد هستن
علی اکبر جوان
خسته نباشید یه سوال داشتم
هزینه کتاب های علمی و تخصصی با متون ساده تر تفاوتی نداره؟ یعنی باید برای ترجمه یه کتاب تخصصی به اندازه یه رمان هزینه پیرداخت کنیم؟!
مدیر سایت
سلام دوست عزیز
قطعا هزینه ترجمه هر متن نسبت به موضوع و حجم مطالبی که داره فرق میکنه