فهرست مطالب
امروزه در تمامی رشتههای دانشگاهی و حوزههای کاری مختلف، امر ترجمه، به شدت مهم است و هر کسی قطعا برای حرکت در مسیر پیشرفت و رشد در دنیای شغلی و تحصیلی خود، به ترجمه مقالات، نیاز دارد.
اما شاید این پرسش برای شما ایجاد شود که چرا زمانی که میتوانیم خودمان با کمی تلاش، مقاله مدنظرمان را ترجمه کنیم، هزینهای برای ترجمه توسط مترجمین پرداخت کنیم.
آیا واقعا به مترجمها نیاز داریم؟ یا اینکه خودمان نیز میتوانیم در همان سطح کیفیت، ترجمه انجام دهیم، چنانکه شما نیز این سوالهارا در ذهنتان دارید و به دنبال یک پاسخ کامل هستید، این مطلب را از دست ندهید!
5 دلیل اساسی که کمک گرفتن از مترجمها را واجب میکند🤔
دلایل زیادی وجود دارند که به شما اثبات میکنند استفاده از کمک مترجمین متخصص برای ترجمه مقالات دانشگاهی و علمی، پیشنهاد هوشمندانهتری است.
در ادامه، مهمترین عللی که یاری گرفتن از تخصص مترجمین حرفهای را واجب میکند، خدمت شما عزیزان، معرفی میشود.
خطر نیاز به ترجمه مجدد
ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی، از حساسیت به شدت بالایی برخوردار است و کوچکترین اشتباهات ترجمه ممکن است به فاجعهای بزرگ در نتیجه نهایی کار منجر شود.
اگر هوس کنید که خودتان دست به قلم شوید و ترجمه متنتان را انجام دهید، ممکن است در انتها با یک فاجعه بزرگ روبه رو شوید و برای ویرایش ترجمه پر از غلطتان، به کمک یک مترجم حرفهای نیاز پیدا کنید.
پس عاقلانه تر ایناست که به خودتان رحم کنید و برای فرار از دردسرهای اشتباهات ترجمه، از ابتدا، مقالهتان را به یک مترجم کاربلد، بسپارید.
نیاز به تجربه در دنیای ترجمه
دنیای ترجمه، سرشار از ریزه کاری های سخت و فنون پیچیده است که تسلط به تمامی این موارد، از دل سالها فعالیت در دنیای ترجمه، خلق میشود.
قطعا یک مترجم کاربلد که سالهاست در این زمینه، مشغول فعالیت است، به تمامی پیچ و خمهای مسیر ترجمه مقالات، آشنا است و میتواند سادهتر از آب خوردن، سختترین مقالات علمی تخصصی را برای شما ترجمه کند.
در حالی که اگر خود شما با این چالشهایی که راه حل آنها تنها از دل تجربیات، به دست میآید رو به رو شوید، احتمالا نتوانید هیچ کدام از آنهارا حل کنید و کار ترجمهتان، ناتمام، خواهد شد.
سرعت کار بهتر
فراموش نکنید که ترجمه، مهارت سخت و دشواری است و اگر شما خودتان بخواهید یک مقاله معولی را ترجمه کنید شاید مجبور شوید چندین هفته زمانتان را وقف ترجمه مورد نظر کنید!
این در حالی است که یک مترجم متوسط، میتواند همان مقاله را در مدت زمان کوتاهتری با کیفیت خیلی بهتری برای شما ترجمه کند.
کیفیت عالی
فاکتورهای زیادی وجود دارند که یک ترجمه عادی را به یک متن ترجمه شده عالی با کیفیت فوق العاده تبدیل کنند، یک مترجم کاربلد با آشنا بودن به تمامی این معیارها و ترفندها میتواند، سادهتر از آب خوردن، ترجمه مورد نیازتان را برای شما خلق کند.
ولی فراموش نکنید که اگر خودتان دست به کار شوید، به هیچ وجه نمیتوانید کیفیت ترجمهتان را به سطح مطلوب برسانید و قطعا اشتباهات بزرگی را در مقالهتان خواهید داشت که اصلاح آنها، وقت زیادی از شما خواهد گرفت.
تسلط به دنیای ترجمه و حفظ روح متن
یکی از مهمترین موارد زمان ترجمه، حفظ حال و هوای متن اصلی است که نویسنده اول آن را نوشته است، اگر مقاله را به یک مترجم نسپارید، احتمالا خودتان به صورت کامل، حس و لحن مقاله را دگرگون خواهید کرد.
مترجمین حرفهای، با داشتن تسلط کامل بر این مفاهیم، به خوبی لحن و حالت نگارش اصلی متن را زمان تبدیل کلمات به زبان مقصد حفظ میکنند.
سخن آخر
احتمالا برای شما نیز، زمانهایی پیش آمده است که وسوسه شده باشید به جای برون سپاری سفارش ترجمه مقاله یا ترجمه کتابتان، خودتان دست به کار شوید و کار را بر روی دوش مترجمین نیندازید.
در این مطلب، 5 دلیل منطقی و قانع کننده برای اینکه چرا به مترجم نیاز داریم و نباید خودمان، متنها را ترجمه کنیم، برای شما عزیزان آورده شده است.
پس اگر شما نیز وسوسه شدهاید که به جای کمک گرفتن از یک مترجم، خودتان ترجمه کنید، پیشنهاد میکنیم، 5 دلیلی که در این مقاله ذکر شد را با دقت مطالعه کنید و سپس تصمیم نهاییتان را بگیرید😉